長崎物語 (じゃがたらお春の唄) 作詞:梅木三郞 作曲:佐佐木俊一 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 天童よしみ
▲ 天童よしみ의 1,-,3,4節 노래 ▲ ▼ 五木ひろし의 1,2,3,4節 노래 ▼
붙여 놓았으니 참고로 한번 읽어보시기 바랍니다.-chkms-
아카이 하나 나라 *만쥬샤게 赤い 花なら *曼珠沙華 빨 간 꽃이라면 *만주사화
*오란다 야시키니 아메가 후루 *阿蘭陀 屋敷に 雨が 降る *오란다 저택에는 비가 내리네
누레테 나이테루 *쟈가타라 *오하루 濡れて 泣いてる *じゃがたら *お春 젖은채 울고있는 *<쟈가타라> *<오하루>
미렌나 데후네노 아~아 카네가 나루 未練な 出船の あ~あ 鐘が 鳴る 미련두고 떠나는 배 아~아 종이 울리네
라라 카네가 나루 ララ 鐘が 鳴る 라라 종이 울리네
* 曼珠沙華 = 꽃 이름 (아래 사진 참조 바람)
* 阿蘭陀 = 오란다 = 유럽의 holland = 화란 = netherland = 유럽의 國名
* じゃがたら = jacatra = 現在의 인도네시아 首都 jakarta (자카르타)
* お春 = 오하루 = 이 노래 맨 밑에 설명 해 놓은 노래 배경 이야기에서 설명한 14세의 어린 나이에 추방된 혼혈 少女 이름.
---------------------------------------------------------- (天童よしみ는 아래 2절은 부르지 않고 3절로 넘어갔음)
우쓰스 쓰키카게 이로가라스 うつす 月影 彩玻璃 색유리 창에 비쳐 드는 달빛
치치와 이코쿠노 히토 유에니 父は 異國の 人ゆえに 아버지는 외국 사람 이기에
킨노 쥬우지카 고코로니 다케도 金の 十字架 心に 抱けど 금 십자가를 마음속에 품어도
오토메 사카리오 아~아 쿠모리 가치 乙女 盛りを あ~あ 曇り勝ち 꿈 많은 소녀는 아~아 두려워 지네
라라 쿠모리 가치 ララ 曇り勝ち 라라 두려워 지네
----------------------------------------------------------
사카노 *낭아사키 *이시 다타미 坂の *長崎 *石畳 언덕길 *<나가사키> *<이시 다타미>
낭 킹 하나비니 히가 구레테 南京 煙火に 日が 暮れて 폭죽 터지는 소리에 해가 저물어
소조로 코이시이 *데지마노 오키니 そぞろ 恋しい *出島の 沖に 어쩐지 그 리 운 *<데지마>의 바다에
하하노 *쇼오료오가 아~아 낭아레 유쿠 母の *精靈が あ~あ 流れ行く 어머니의 *영혼이 아~아 흘러 가네
라라 낭아레 유쿠 ララ 流れ 行く 라라 흘러 가네
* 長崎 = 낭아사키 = 일본 九州 의 北西部 에 位置한 都市. (바다를 둘러싸고 도시의 많은 부분이 가파른 언덕 으로 되어있음.)
* 石畳 = 이시타타미 = 네모지고 판판한 돌을 깔아 포장한 길 또는 뜰을 말함.
* 出島 = 데지마 = 長崎市의 地名으로 寬永11年(1634年) 江戶幕府가 長崎 商人에게 命하여 長崎市內에 구축한 약 4,000坪 정도의 부채꼴의 작은 섬 으로 일본의 쇄국시대에 유일한 무역항. 長崎港圖に描かれた出島。江戶時代の銅版畵。 現在의 出島
* 精靈 = 死者의 靈魂 (お春 가 추방된 後에 어머니는 세상을 떠난듯...)
----------------------------------------------------------
*히라도 하나레테 이쿠 햐쿠리 *平戶 離れて 幾百里 *<히라도> 떠 나 서 몇 백 리
쓰즈루 후미사에 쓰쿠 모노오 つづる 文 さえ つくものを 보내오는 편지들도 도착 하는것을
나제니 카에라누 쟈가타라 오하루 なぜに 帰らぬ じゃがたら お春 어째서 못 돌아오나 <쟈가타라> <오하루>
*싼타 쿠루스 노 아~아 카네가 나루 *サンタクルスの あ~あ 鐘が 鳴る *<싼타클로스>의 아~아 종이 울리네
라라 카네가 나루 ララ 鐘が 鳴る 라라 종이 울리네
* 平戶 (히라토) = 長崎県 西北部의 地名.
* サンタクルス = 아마 長崎市內 에 있는 聖堂 이름인듯함.
* 참고 : 이노래의 슬픈 배경 이야기 입니다. 寬永13年(1636年) 德川幕府는 長崎에 살고있는 포르투갈 人과 混血兒의 追防令을 발표 하고, 그 對象은 포르투갈 사람 및 이들과 결혼한 일본 女性과 混血兒들로, 이들을 長崎 앞바다에 있는 出島(데지마)라는 섬으로 隔離시키기 始作함.
그후 寬永16年(1639年) 에는 포르투갈, 홀랜드 및 영국계도 隔離하면서 이들의 소생 混血兒들을 부모로부터 떼어서 ジャガタラ(쟈가타라) (現在 인도네시아 의 首都인 자카르타)로 추방시키게 되는데, 그 중에 お春(오하루)(14세) 라는 少女가 있었음. (아래 자료 참고 바랍니다).
寛永13年(1636) 徳川幕府は 長崎在住の 外国人を、出島に 隔離すると共に 混血児の 海外追放令を 出しました。 から 引き 離され はるか遠く…「じゃがたら」…現在の インドネシアへ 送られたの です。
その中に「お春」と云う14歳の 少女がいましたが、彼女が 遠い 祖国を 偲んで綴った 手紙は、「じゃがたら文」と 云われ 読んだ 人の 涙を誘ったと 云われます。 勇氏の歌が 刻まれているそうです。 |
'중일 음악' 카테고리의 다른 글
夢追い酒 / 渥美二郎 (0) | 2015.08.10 |
---|---|
さだめ川 / 田川壽美 (0) | 2015.08.10 |
名月赤城山 / 北島三郎,北山たけし (0) | 2015.08.05 |
あなたならどうする / 優雅 (0) | 2015.08.05 |
演歌みち / 岡千秋 (0) | 2015.08.05 |